C'est un dur métier que l'exil

Category: Livres,Etudes supérieures,Université

C'est un dur métier que l'exil Details

Nâzim Hikmet, qui a passé une grande partie de sa vie en prison ou en exil, est l'une des très grandes voix de la poésie turque et de la poésie universelle. La première anthologie de ses poèmes avait été publiée en France, en 1951, alors qu'il venait juste d'être libéré de prison et qu'il s'apprêtait à fuir la Turquie (pour échapper à de nouvelles persécutions qui auraient certainement entraîné sa mort). Les poèmes étaient traduits en français par Hasan Gureh. L'anthologie que présente le Temps des Cerises a été composée et traduite en français par le poète Charles Dobzynski, qui a travaillé sur ces adaptations avec Nazim Hikmet lui-même, lors des rencontres qu'ils eurent dans les années 50 et 60 à Paris et Varsovie. Ce choix, ample et représentatif, donne à entendre la voix de Hikmet, chaude, fraternelle, profondément humaine, amoureuse de la vie et de la justice. D'Hikmet, Philippe Soupault disait qu'on ne pouvait pas le lire sans en être changé.

Reviews

Nazim, l'homme des paysages humains, l'héritier de la poésie du Diwan, l'un des fondateurs de la littérature turque moderne, un passage entre l'asie et l'occident, un rêveur de mondes, un écrivain engagé au point d'avoir tant déplu aux gouvernants de ce monde qu'il a passé une bonne part de sa vie en prison, Nazim est assez fidèlement rendu par cette anthologie - la seule réellement disponible aujourd'hui - en français (là où il a respiré - Paris - à la fin de sa vie).On connait Nazim à travers des chansons (le plus récemment "Comme le scorpion, mon frère, tu es comme le scorpion ..." dans la (belle) version Lavilliers.). C'était l'homme des chants des hommes. Simple, extraordinairement simple et bouleversant.

Posting Komentar